עמוד הבית >>
אינדקס אתרים >>
רססים (41591)
תאריך: 21.1.2015 מיקום: שגרירות הביטקוין, אחוזת בית 1 ת"א צילום: http://youtu.be/NbFZnkIgq3A משתתפים: מני רוזנפלד אדן שוחט רון גרוס גיתי זך אלי בז'רנו נמרוד גרובר יהונתן קלינגר עופר רותם אורחים: אייל שגב שרון שיינברג תוכנית: טקס החלפת דירקטוריון בחירת יו"ר בחירות שיג ושיח פוליטי חשבון בנק ארנק Copay תקשורת כנס לו"ז חדש לפגישות דירקטוריון תת-פגישות דיווחי בעלי תפקידים הנחיות חשבונאיות ערכי יסוד חברים באיגוד אסטרטגיה מידע: נכנס לתפקידו ועד המנהל הנבחר של האיגוד. הצעות לספקי שירותי PR: ניר הירשמן, דוניצה. ליהונתן ולנמרוד יש רשימות כתבים. קורס הביטקוין של השגרירות ...
מה תפקידה של חברת הבדיקות מרגע כניסת הטלפונים החכמים אל תוך חיינו, תחום המובייל הפך לאחד מתחומי הפיתוח המובילים ביותר בתעשיית ההיי-טק המקומית והגלובאלית כאחד. במידה וגם אתם עוסקים בפיתוח אפליקציות (יישומים) כאלו ואחרים לתחום המובייל, זה הזמן להכיר מקרוב את שירותיה של חברת בדיקות מובייל המאפשרת לכם לבצע מגוון נרחב של בדיקות מקדימות בכל הנוגע לתקינות היישום. חברת בדיקות מובייל – מהו תפקידה? חברת בדיקות הינה חברה המתמחה במתן שירותי בדיקה לתכונות ויישומיים שונים, לרבות, שירותי בדיקה לתוכנות ויישומיים המיועדים למובייל . תפקידה של חברת בדיקות מוב ...
תרגום עסקי פירושו הבעת המשמעות של מילה או טקסט בשפה זרה, למטרות תקשורת במסחר. התפיסה בסיסית בעיקרה, אך ביצועה עלול להיות מורכב. יש המאמינים שהבנת צורכי התרגום של עסק היא משימה שיש להשאיר בידי המתרגמים. למרות זאת, מנהלים אינם יכולים להשאיר החלטות כה חשובות בידי אנשים שאינם שותפים לשאיפה האמיתית של העסק לצמוח ולשגשג. שלושה גורמים מגדירים את צורכי התרגום של העסק. בחירת הניב לכל השפות העיקריות, וביניהן אנגלית, יש מגוון ניבים. ניב הוא דרך גיאוגרפית של דיבור ושפה רבגונית עם אוצר מילים, איות ו/או כללי תחביר הייחודיים לאזור זה. ההשפעה שיש לניב שאינו נפוץ ע ...
הצעד הראשון לקראת הבנת החשיבות וההכרחיות של תרגום אתרים , הוא הבנת העוצמה של האינטרנט והשפעתו על האסטרטגיה השיווקית. הבנה כזו תאפשר לעסקים לא רק לחדור לשוק המקומי, אלא גם לחדור לשווקים גלובליים. כיום, מרבית האנשים משתמשים באינטרנט כדי למצוא מידע ולגשת למשאבים, שבמצב רגיל ייתכן שאין להם גישה אליהם. האינטרנט מאפשר למשתמשים בארצות שונות לגשת לכל המידע / השירותים / המוצרים שמעניינים אותם, בלחיצת כפתור. שינוי זה הוביל חברות שיווק רבות לשלב באסטרטגיות השיווקיות שלהן אמצעים מקוונים, בנוסף לאמצעים המסורתיים של רדיו וטלוויזיה, כדי להגביר את המודעות ולבצ ...
אינטרנציונליזציה ולוקליזציה הם אמצעים להתאמת תוכנות מחשב לשפות שונות ולהבדלים אזוריים. אינטרנציונליזציה היא תהליך העיצוב של יישום התוכנה, כך שניתן יהיה להשתמש בה במספר שפות ואזורים, מבלי לערוך בה שינויים הנדסיים. לוקליזציה היא תהליך ההתאמה של תוכנה לאזור מסוים או לשפה מסוימת, על ידי הוספת רכיבים מקומיים ותרגום טקסט. גלובליזציה היא השילוב של השניים. היקף נקודות המוקד באינטרנציונליזציה ובלוקליזציה כוללות את המרכיבים הבאים: שפה * טקסט מקודד במחשב אלפבית/סקריפטים; רוב המערכות החדישות משתמשות בתקן Unicode לפתרון בעיות רבות הקשורות לקידוד תווים. מער ...
הגדלת הרווחים בעידן הנוכחי כרוכה בהתרחבות לשווקים בינלאומיים. היכולת לבנות בסיס לקוחות בינלאומיים היא חיונית לעסקים המעוניינים בהתרחבות ובלקיחת חלק במסחר הבינלאומי. "לוקליזציה" מתייחסת להתאמה של מוצר כך שניתן להשתמש בו בשוק היעד. בהתאם לכך, לוקליזציה של אתר מתייחסת לתהליך של הפיכת אתר הכתוב בשפה אחת, לרוב מקומית, והתאמתו לקהל שאינו מקומי. באמצעות האינטרנט עסקים יכולים להגיע לקהלים בינלאומיים. כיום חברות מכירות בצעד ההכרחי של תרגום האתרים שלהם, לצורך מכירת השירותים והמוצרים שלהם בקרב קהלים בינלאומיים. הם עושים זאת באמצעות לוקליזציה של א ...
למידת שפה זרה עלולה להיות משימה קשה ומלחיצה. יש שפות הקשות יותר ללמידה מאחרות. חלקן כה קשות ללמידה, עד שהלומד מחליט לפרוש באמצע הקורס, לאחר שהגיע למסקנה שהוא לא באמת צריך לדעת שפה נוספת. התקשרות עם אנשים מארצות שונות הפכה לנפוצה מאי פעם. עסקים אינם היחידים הזקוקים לתרגומים עסקיים טובים. אנו פוגשים אנשים מארצות אחרות בעבודה, בעירנו ובמהלך חופשתנו. איש עסקים המגיע לפגישה עסקית במהלך חופשתו בצרפת, נדרש לדעת כמה מילים בצרפתית כדי לברך את מארחיו או להזמין משהו מהתפריט. התגברות על מחסום השפה היא אחת הבעיות הקריטיות בעידן הנוכחי. אנשים, ארגונים וממשלים ...
תרגום משפטי פירושו תרגום של מסמכים מעולם המשפט, כגון חוזים והסכמים, כתבי הגנה ותביעה, חוקים וכו'. מאחר שתחום המשפט הוא תלוי-תרבות, התרגום המשפטי אינו משימה פשוטה כלל. המתרגם המשפטי נדרש לתרגם מסמכים משפטיים באופן הנכון והמדויק ביותר, שכן תרגום לקוי של פסקה בחוזה, למשל, עלול להסתיים בתביעות משפטיות ובאובדן הכנסות. כדי לבצע כהלכה את מלאכת התרגום של טקסט משפטי, המתרגם נדרש להכיר את מערכת המשפט בארץ המקור ובארץ היעד, ובמיוחד את המינוחים המשפטיים המקובלים בכל אחת מן הארצות. מלבד ההתמצאות בטרמינולוגיה הספציפית בכל ארץ, המתרגם המשפטי נדרש להכיר את מוסכמ ...
דף זה הוגש תוך: 7.988 שניות